==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །འདི་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་གི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། བྲིས་སྐུའི་མདུན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་། སྐུ་ཙཀ །གཡས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་རྣམས་བཤམ། གཞན་མཆོད་པ་སོགས་འདྲ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཙཀླི་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། སློབ་མ་
ལ་དགོས་པའི་སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱ། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་གི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་གྲུབ་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེ

【汉语翻译】
至尊怙主无量光佛之净土修法及后行利他事业次第，名为往生极乐之速道。 钦哲旺波。
至尊怙主无量光佛之净土修法及后行利他事业次第，名为往生极乐之速道。 钦哲旺波。
至尊怙主无量光佛之净土修法及后行利他事业次第，名为往生极乐之速道。 顶礼上师心髓除障法之组成部分。
那摩咕噜阿弥达巴雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不可思议发心事业力，
令诸众生于安乐刹土得解脱，
顶礼上师无量光，
略分利他事业之次第。
此有二：以寿命自在之门摄受，与以亡者净罪之仪轨摄受。初者有三：加行、正行、后行。初者，于仪轨未摄之时，于画像前陈设具精华之宝瓶，佛像擦擦，右侧咒鬘，左侧镜子。其他供品等同。于近旁便利处备置边依之擦擦，上师前置事业宝瓶，弟子
所需之先供等备办。于仪轨所摄之加行，及正行念诵之末至祈愿文之间，如净土修法般，广略随力而行，嗡 诃亚 噶日瓦 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵，以之加持事业宝瓶之水。二者正行者：于诸弟子，如是降生等，以事业咒语沐浴。先供。嗡 诃亚 噶日瓦 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以之清净，以梭巴瓦清净。于空性中，从班字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宽广巨大之珍宝器皿，其中充满色香味触能力圆满之食子。嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍加持。嗡 萨瓦 布达 阿嘎日夏 雅 札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请宾客。嗡 萨瓦 维革南 巴林达 卡 嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍布施。三宝之谛实力，诸佛菩萨之加持，二资粮圆满之大

【英语翻译】
The practice of the pure land of the Bhagavan Protector Amitabha and the subsequent order of other-benefiting activities, called the Swift Path to Sukhavati. Khyentse Wangpo.
The practice of the pure land of the Bhagavan Protector Amitabha and the subsequent order of other-benefiting activities, called the Swift Path to Sukhavati. Khyentse Wangpo.
The practice of the pure land of the Bhagavan Protector Amitabha and the subsequent order of other-benefiting activities, called the Swift Path to Sukhavati. Part of the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles.
Namo Guru Amitabhaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Through the power of inconceivable thought-generation activities,
May all beings breathe in the land of bliss,
Having paid homage to the Guru Amitabha,
I will slightly divide the order of other-benefiting activities.
There are two here: to take hold of through the door of life's freedom, and to take hold of through the ritual of purifying the sins of the deceased. The first has three: preparation, main part, and conclusion. In the first, in the context of the preparation not included in the ritual, in front of the painted image, arrange a vase filled with essence, a tsa-ka, a mantra rosary on the right, and a mirror on the left. Other offerings are similar. Prepare the tsa-kli of the boundary support in a convenient nearby place, a work vase in front of the teacher, and the preliminary offering required for the student.
Having completed the preparation included in the ritual, and from the end of the main recitation to the prayer, in accordance with the pure land practice, whether extensive or concise, Om Haya Griva Hum Phet. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bless the water of the work vase by reciting as much as possible. The second, the main part, is: to the students, such as how they were born, etc., bathe them with the activity mantra. Preliminary offering. Cleanse with Om Haya Griva Hum Phet. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a precious vessel, wide and vast, filled with torma, complete with color, smell, taste, and power. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bless by reciting three times. Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Invite the guests. Om Sarva Vighnan Balimta Kha Hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bestow by reciting three times. The truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿདང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འོ་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དམ་བཅའ་རླབས་
པོ་ཆེར་མཛད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱིས་ལེགས་སྤྱད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན་ནས། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཐག་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོས་ན་འཆི་འཕོས་མ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ། མདོ་ལུགས་སུ་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཚུལ་དང་། སྔགས་

【汉语翻译】
那波等。法界清净且以不可思议之力，今为摄受弟子而行仪轨时，所有障碍之魔障，以此食子令其满足，勿住于由旬及呼喊之处，往他处去。如是说。 嗡 诃雅 噶日瓦 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等念诵而驱逐。 嗡 班杂 惹恰 惹恰 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 观想所有方隅上下皆成金刚守护之帐，宽广盛大，无论如何亦不可断裂、不可毁坏。 唉！为令自他一切有情皆得不住于有寂二边的菩提大位，欲听闻甚深灌顶之发心。 听法之所有行为亦善为明晰，谛听。 其中，世尊怙主无量光如来往昔行菩提行时，于如来世间自在王前，发愿受持佛刹之发心与祈愿之誓愿广大之理。 圣者宝积经中云： 凡诸有情闻我名，恒常来生我刹土，我之善妙祈愿力，多有众生来自诸世间。 彼等来至我刹后，彼等一生成办不退转。 如是等广说，以圆满、成熟、清净三者善行至大海之彼岸后，如今于佛刹百千俱胝八十一之佛刹庄严功德圆满一切聚集之上，更加超胜之清净刹土极乐世界中安住。 仅闻名而生起刹那之信心亦不退转于无上菩提，且女身转为最后之身，生起善根，以至诚之心发愿为生于彼刹之因，则临终舍身后立即往生极乐世界且迅速成佛等，对具有发心与事业稀有之佛陀世尊彼者，于经部中顶礼供养祈愿之理，及密咒

【英语翻译】
Napo, etc. By the power of the pure and inconceivable Dharmadhatu, when performing the ritual of accepting disciples here today, may all obstructing demons and obstacles be satisfied by this offering cake, and may they not dwell within a yojana or a shout's distance, but go elsewhere. Thus it is said. Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., are recited to drive them away. Oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Visualize that all directions, intermediate directions, above and below, become a vast and extensive tent of vajra protection, which can never be cut or destroyed. Alas! With the intention to listen to the profound empowerment in order to enable all sentient beings, self and others, to attain the great state of enlightenment that does not abide in the two extremes of existence and peace. Also, listen well, having clearly established all the behaviors of listening to the Dharma. Therein, when the Bhagavan, the protector Amitabha, formerly practiced the conduct of enlightenment, in the presence of the Tathagata Lokeshvara Raja, the manner in which he made the great vow of aspiration and commitment to take responsibility for the Buddha-field. In the Sutra of the Noble Heap of Jewels, it is said: "Any sentient beings who hear my name, May they always come to my field. By the fulfillment of my good aspiration, Many sentient beings will come from many realms. When they arrive in my field, They will not turn back in one lifetime." As it is extensively taught, having reached the far shore of the ocean of good deeds through the three perfections of completion, maturation, and purification, now in the pure realm of Sukhavati, which is far superior to the aggregation of all the ornaments and qualities of the Buddha-fields of eighty-one billion nayutas of Buddha-fields, he dwells and abides. Even hearing the name and generating faith for a moment will not cause one to turn back from unsurpassed enlightenment, and the female body will be transformed into the last body. Generating roots of virtue and dedicating them with sincere intention as the cause for being born in that field, one will be born immediately in the realm of Sukhavati upon death and quickly attain Buddhahood, etc. To that Buddha Bhagavan, who has wondrous aspiration and activity, in the Sutra tradition, the manner of prostrating, making offerings, and making aspirations, and the mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】

སུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀར་པོའི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། རང་རེ་རྣམས་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མཐའ་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་པ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་

【汉语翻译】
其中于四续部中，以莲花部主尊之方式，宣说了不可思议之修法。此处，成就自在之大导师莲花生金刚依于《无量光庄严经》和《善妙行愿》为主，并与运用部分仪轨支分的续部等相符，阐释了依于无量光之净土修法而摄受弟子的次第。导师之事业圆满后，作为你们的份，首先请献曼扎。如此示意后，令献曼扎。以白法显现之门，以一心之虔诚祈祷，请复诵此（祈祷文）三遍。 嗡！薄伽梵大悲之主！无量光怙主诸圣众！以慈悲垂视无依我！祈请成办佛陀事业！轮回恶趣痛苦与，罪障一切寂灭祈！以真实智慧之光明，祈请安置菩提道！三遍。为净治相续之故，我等所处之所有处所，皆为庄严圆满之极乐净土。此房舍亦于菩提萨埵如意宝之广大无量宫殿中央，前方虚空中，于孔雀抬举之珍宝宝座，种种莲花与月垫之上，怙主无量光佛身红色，一面二臂，于等持之上，手持满盛甘露之钵。身着三法衣，具足红黄色，身之相好光明遍布虚空。语之音声具足六十支分，意入于无量禅定。依于大菩提树之茂盛荫凉下，双足跏趺坐。右侧为菩提萨埵观世音，左侧为金刚手。周围遍布诸佛与菩提萨埵、声闻、阿罗汉之众，以及护法、世间守护神等不可思议之围绕。于彼等之前，自身与他众一切有情安住，以三门唯一之行皈依并发菩提心，作如是之意。

【英语翻译】
Among them, in the four classes of tantras, the method of practice is taught in an inconceivable way as the main deity of the Padma family. Here, the great accomplished master Guru Rinpoche Padmasambhava relies mainly on the "Infinite Light Adornment Sutra" and the "Excellent Conduct Prayer," and explains the order of accepting disciples based on the purification of the Pure Land of Infinite Light, which is in accordance with the tantras that use some ritual branches. After the teacher's work is completed, as your share, please offer the mandala first. After giving this instruction, have them offer the mandala. Through the gate of the appearance of white dharma, pray with one-pointed devotion, please repeat this (prayer) three times. Om! Bhagavan, Lord of Great Compassion! Infinite Light Protector, all the holy assembly! With compassion, look upon me, who is without protection! Please accomplish the activities of the Buddha! May the suffering of samsara and the lower realms, and all sins and obscurations be pacified! With the light of true wisdom, please place me on the path to enlightenment! Three times. For the sake of purifying the continuum, all the places where we dwell are arranged as the Pure Land of Sukhavati, complete with splendor. This dwelling is also in the center of the vast and immeasurable palace of the Bodhisattva wish-fulfilling jewel. In the sky in front, on a precious throne supported by peacocks, on a seat of various lotuses and the moon, the Protector Infinite Light Buddha, with a red body, one face, and two arms, holding a bowl filled with nectar on the samadhi mudra. Wearing the three dharma robes, possessing a reddish-yellow color, the light of the marks and signs of the body radiates throughout the sky. The sound of speech is endowed with sixty qualities, the mind is absorbed in immeasurable samadhi. Relying on the shade of the greatly expanded Bodhi tree, seated in the vajra posture with legs crossed. To the right is the Bodhisattva Avalokiteshvara, to the left is Vajrapani. Surrounded on all sides by an inconceivable number of Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas, Arhats, Dharma Protectors, and Worldly Guardians. In front of them, may myself and all other sentient beings abide, taking refuge and generating the mind of enlightenment with the single activity of the three doors, with such intention.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་
མེད༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡར་དམ་ལེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ངེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་རང་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། གཞན་དགའ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་དུས་བདག་ཚེ་སོགས་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་ལན་གཅིག་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་

【汉语翻译】
请念诵此句三次。 纳摩！ 喇嘛怙主无量光！ 三宝诸佛如海众！ 我等众生至菩提！ 一心恭敬而皈依！ 三次。 吽！ 曾为母之有情众！ 为得佛陀之果位！ 尽断诸恶积善法！ 恒常生起利他心！ 三次。 再次，自身与他者一切化为身如尘埃数，顶礼供养等以七支门积累资粮，心想：我将如此行持，请诵此文。 如是等一切乃至，为菩提而回向。 如是七支（行法）三次或一次。 之后，出自《无量光佛刹土庄严经》： 庆喜，无论具种姓之男子或具种姓之女子，若有人心想：我何不在此生亲见如来无量光？彼应发起无上正等觉之心，以增上意乐，为欲生于彼佛刹，应如理发心，生起一切善根，并回向之。 如是所说，受持菩提心之誓言，乃是清净佛刹之主要因，故合掌一心，请念诵此句三次。
薄伽梵如来等乃至，利益无量诸有情。 如是之间，如净土仪轨般念诵三次。 发起菩提心并立下誓愿，乃是善得之最胜，故修自喜与令他喜，请念诵此句。 今日本我命等乃至，令天与非天等皆欢喜。 如是之间，如净土仪轨般念诵一次。 如此依靠清净自续，从诸佛菩萨眷属之心间放射光明。 照触于汝等，刹那间于薄伽梵无量光佛前，于盛开莲花之花蕊月轮座上，化现为观世音菩萨之形象，于自续中种下生于极乐刹土之因之种子与果之习气，并使之成为法器而具足。

【英语翻译】
Please repeat this three times. Namo! Lama, Protector Amitabha! To the Three Jewels, the ocean of Buddhas! May I and all beings, until enlightenment! Take refuge with one-pointed devotion! Three times. Ho! All sentient beings who have been my mothers! In order to attain the state of Buddhahood! Completely abandon all misdeeds and accumulate virtuous Dharma! Always generate the altruistic Bodhicitta! Three times. Again, transforming oneself and all others into bodies as numerous as dust particles of fields, prostrating and making offerings, etc., accumulating merit through the seven branches, thinking, "I will act in this way," please recite this text. As many as there are, etc., until, dedicating for the sake of enlightenment. Thus, the seven branches (practice) three times or once. Then, from the Sutra of the Adornment of Amitabha's Pure Land: Ananda, whether a son of good family or a daughter of good family, if anyone thinks, "Why should I not see the Tathagata Amitabha in this very life?" they should generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. With a superior intention, in order to be born in that Buddha-field, they should properly generate the mind, generate all roots of virtue, and dedicate them completely. As it is said, taking the vow of Bodhicitta is definitely the main cause for purifying the Buddha-field completely, so with palms joined and with one-pointed intention, please repeat this sentence three times.
Bhagavan Tathagata, etc., until, benefit many sentient beings. In between, recite three times as in the Pure Land ritual. Generating Bodhicitta and making aspirations is the best of gains, so cultivate self-joy and cause others to rejoice, please repeat this sentence. Today, my life, etc., until, may gods and non-gods, etc., all be happy. In between, recite once as in the Pure Land ritual. Thus, relying on purifying one's own continuum, light radiates from the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues. Touching you all, in an instant, in front of the Bhagavan Amitabha, on the stamen of a fully bloomed lotus flower, on a lunar seat, transforming into the form of Avalokiteshvara, planting the seeds of the cause of birth in Sukhavati and the habitual imprints of the result in your own continuum, and making it a vessel and possessing it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་
ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་
སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག །དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ས

【汉语翻译】
变成那样之后，如来及其眷属的心间，化现出不可思议的佛和菩萨的众会，由明智的女神们手持盛满智慧甘露的宝瓶，作灌顶的意念。持咒瓶，念诵： 嗡！犹如芝麻荚般圆满的诸位胜者，手持吉祥宝瓶作灌顶，愿能清净烦恼所知二障，获得五身五智！ 嗡 班玛 达热 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有，吽！）如果广说，就在守护咒的结尾加上： 嗡 吽 幢 舍 阿 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，宝瓶，灌顶，吽！）这样念诵并灌顶，就能清净包括习气在内的三障，为了稳固安住在身和智慧的果位的法脉上，从薄伽梵的眉间，出现与自身无二无别的第二尊佛，由佛子和弟子等眷属围绕，融入你们的额头，作这样的意念。持明咒轮，念诵： 吽！调伏有情的善逝及其佛子们，从法界中升起，以关闭恶趣之门的发心和愿力，今天请您息灭有情的痛苦，请加持薄伽梵无量光，请赐予金刚身语意的灌顶！ 嗡 班玛 达热 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有，吽！）身语意灌顶于我！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca mī，汉语字面意思：身语意灌顶于我！）这样灌顶。由此获得身灌顶，清净身体的业障，暂时有能力修持清净佛土的禅定，最终成为能成就具足相好的佛身的有缘者。从薄伽梵的喉间，出现无数的守护咒语之鬘，以融入你们喉间的意念，念诵三遍此咒语： 嗡 班玛 达热 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有，吽！）并且也念诵守护咒语。为了稳固它，将咒语之鬘安放在喉间，作灌顶的意念。 阿！所有言说的根源，以金刚咒语灌顶于语，愿能证悟所有稳固和变动的声音，皆为空性胜者的妙语！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，一切如来说语灌顶阿！）这样将咒鬘安放在喉间。由此获得语灌顶，清净语的业

【英语翻译】
After that, from the heart of the Tathagata and his retinue, emanate countless assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, and the wisdom goddesses hold vases filled with the nectar of wisdom and make the aspiration of empowerment. Hold the vase of mantras and recite: Om! Just like a sesame seed pod, all the victorious ones, holding the auspicious vase, empower, may all the two obscurations of afflictions and knowledge be purified, may you be endowed with the five bodies and five wisdoms! Om Padma Dhari Hum! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Holder, Hum!) If you want to elaborate, add at the end of the protective mantra: Om Hum Tram Hrih Ah Kalasha Abhisincha Hum! (藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Vase, Empower, Hum!) By reciting and empowering in this way, the three obscurations, including the habitual tendencies, are purified. In order to stabilize the Dharma lineage of the state of body and wisdom, from the brow of the Bhagavan, a second body identical to himself appears, surrounded by a retinue of Buddhas, sons, and disciples, and dissolves into your foreheads. Make this aspiration. Hold the chakra and recite: Hum! The Sugatas who tame beings, along with their sons, arise from the Dharmadhatu, with the intention and aspiration to close the doors of the lower realms, please pacify the suffering of beings today, please bless, Bhagavan Amitabha, please bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Om Padma Dhari Hum! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Holder, Hum!) Kaya Vaka Citta Abhisincha Mi! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca mī，汉语字面意思：Body Speech Mind Empower Me!) Empower in this way. By this, you receive the body empowerment, purify the obscurations of the body, and temporarily have the ability to meditate on the Samadhi that purifies the Buddha-field, and ultimately become a fortunate one who can accomplish the body adorned with marks and signs. From the throat of the Bhagavan, countless garlands of protective mantras appear. With the aspiration of dissolving into your throats, recite this mantra three times: Om Padma Dhari Hum! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Holder, Hum!) And also recite the protective mantra. In order to stabilize it, place the garland of mantras on the throat and make the aspiration of empowerment. Ah! The source of all that is spoken, by empowering speech with the Vajra mantra, may all sounds, stable and moving, be realized as the empty speech of the victorious ones! Om Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Ah! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, All Tathagata Speech Empower Ah!) In this way, place the garland of mantras on the throat. By this, you receive the speech empowerment, purify the obscurations of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་ངག་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས།
རླུང་ཕྱིར་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ནས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲགས་པོ་དུང་དུང་པ་བྱས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུ

【汉语翻译】
清净业障。暂时能自在念诵语金刚甚深咒语，最终成为获得六十支分语妙音之福分者。世尊心间的红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)字如灯火般燃烧，从中出现无数个同样的ཧྲཱིཿ字。从右鼻孔出来，进入你们的左鼻孔，以光芒四射并清晰燃烧的光，净化罪障及习气。
随着气息呼出，再次从你们的右鼻孔出来，进入世尊的左鼻孔，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)字，信解为诸佛的慈悲与自心无二无别，并安住于光明空性之界。为了象征这一点，展示清净的镜子，并通过语言进行介绍，即：ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）如镜中显现影像般，虽无所缘却显而易见，心中因诸佛的慈悲所灌顶，愿一切念头皆自生自灭！嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：嗡，一切如来心，灌顶，吽！）念诵后将镜子置于心间。由此获得意的灌顶，清净意的业障。暂时能自在进入和出离无分别的禅定之海，最终成为成就二智之智慧的福分者。再次以极大的虔诚心恳切祈祷，从世尊怙主无量光佛的身中出现第二个智慧身，融入你们，使你们刹那间变成世尊怙主无量光佛的身，身语意功德事业与无尽庄严轮相同。十方诸佛及其眷属的心间化现出无数的明智天女，以吉祥物、吉祥标志和七宝的财富，为三界法王的王位加冕，并以众多的吉祥颂词，增盛吉祥之景象，如此信解。各自拿着擦擦，世尊释迦狮子所加持的，具有八支圣道的吉祥物，接触能遣除一切违品。

【英语翻译】
May the obscurations be purified. Temporarily, you will have the power to recite the profound mantra of speech vajra, and ultimately, you will become fortunate to obtain the sixty branches of melodious speech. From the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) syllable in the heart of the Bhagavan, countless similar syllables arose like a burning lamp. They emerged from the right nostril and entered your left nostrils, purifying sins and obscurations along with their imprints with clear and blazing light that radiates into your hearts.
As the breath goes out, it emerges again from your right nostrils and enters the left nostril of the Bhagavan, dissolving into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) syllable in the heart. Believe that the compassion of the Buddhas and your own mind have become inseparable, and rest in equanimity in the realm of clear light emptiness. To symbolize this, show a clear mirror and introduce it through words: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) Just as reflections appear in a mirror, although there is no object of focus, it is vividly clear. By the empowerment of the Buddhas' compassion in your mind, may all thoughts arise and dissolve on their own! Oṃ Sarva Tatāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：嗡，一切如来心，灌顶，吽！) Recite this and place the mirror at your heart. By this, you receive the empowerment of mind and purify the obscurations of mind. Temporarily, you will have the power to enter and rise from the ocean of non-conceptual samadhi, and ultimately, you will become fortunate to accomplish the wisdom of the two knowledges. Again, with intense devotion and longing, a second wisdom body arose from the body of Bhagavan, the Protector Amitabha, dissolving into you, instantly transforming you into the body of Bhagavan, the Protector Amitabha, making your body, speech, and mind, qualities, and activities equal to the inexhaustible wheel of ornaments. From the hearts of the Buddhas of the ten directions and their retinues, countless vidyādharas emanated, enthroning you as the king of Dharma in the three realms with the wealth of auspicious substances, symbols, and the seven precious jewels, and spreading the auspicious atmosphere with numerous verses of auspiciousness. Hold your respective tsaklis. The auspicious substances blessed by Bhagavan Shakya Simha, possessing the eightfold noble path, touching them will dispel all unfavorable conditions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞི་བ་དང༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཞེས་སྦྱིན་ཞིང་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་
ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དེས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དབང་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚོན། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐའ་དག་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཚང་བར་གདབ་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། འཇམ་དཔལ་
དཔའ་བོས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་བདེན་པའི་

【汉语翻译】
愿寂静，愿吉祥功德恒时增上！嗡 芒嘎拉姆 咕噜 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ kuru abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，吉祥，作，灌顶，我）。圆满福德诸佛之名号，八种解脱八吉祥徽，以及菩提心众作加持，愿世间一切恒时安乐！嗡 阿ష్ట芒嘎拉姆 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṃgalaṃ abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，灌顶，我）。圣地之主转轮王等众，七菩提分具足之珍宝，今于此地烦恼敌前获胜，赐予统治有寂荣华之灌顶。嗡 玛哈 惹那 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ महा रत्न अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ mahā ratna abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，大，珍宝，灌顶，我）。如是宣说布施广大之大胜等经续中所出的吉祥，降下鲜花雨。因此，与上师意修消除一切障碍之支分，调伏有情、清净恶趣之法类相关联，依靠无量光佛之净土，已圆满获得灌顶。故应恒时将薄伽梵怙主无量光佛视为殊胜本尊，作顶礼供养，劝请修持。忆念极乐净土之庄严，包括所依与能依。并将一切善根回向自他遍满虚空之有情众生，作为往生彼刹之因，并作印持之愿文等。思惟应如理修学共同与不共同之学处，随念诵此文。如主尊一般等。为酬谢而献曼扎。再次思惟献上身受用，随念诵此文。从今起等。如是于薄伽梵怙主无量光佛前，作顶礼供养，祈请并领受灌顶所生之福德，以及三世所积一切善行，愿自他一切有情皆能往生西方极乐世界，速疾获得菩提之果位，如是作回向与愿文，请一同念诵。如是作连接，若有兴致，则完整念诵《普贤行愿品》，若不能，则于《文殊勇士》等二颂，以及《胜者之坛城》等二颂之后，念诵《成就佛陀三身》等真实语。

【英语翻译】
May there be peace, and may auspicious qualities and virtues always increase! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ kuru abhiṣiñca mī，汉语字面意思：Om, Auspicious, Do, Consecrate, Me). The names of the Buddhas who have perfected merit, the eight liberations and the eight auspicious symbols, together with the assembly of Bodhisattvas, may they be blessed, and may there always be happiness and well-being in all the worlds! Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṃgalaṃ abhiṣiñca mī，汉语字面意思：Om, Eight, Auspicious, Consecrate, Me). The lords of the noble realms, the Chakravartins, with the seven branches of enlightenment and the precious jewels, may they be victorious over the enemies of afflictions in this place today, and may they be empowered with the glory of existence and peace! Om Maha Ratna Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི།，梵文天城体：ओ महा रत्न अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：oṃ mahā ratna abhiṣiñca mī，汉语字面意思：Om, Great, Jewel, Consecrate, Me). Thus, recite the auspicious verses from the Sutras and Tantras, such as the Great Supreme of Great Giving, and shower flowers. Therefore, since the empowerment has been well received through reliance on the purification of the field of Amitabha, which is related to the practice of the Guru's mind, the part that eliminates all obstacles, and the Dharma teachings that tame beings and empty the lower realms, always hold the Bhagavan Protector Amitabha as the supreme deity, make prostrations and offerings, and encourage the maintenance of vows. Meditate on the arrangement of the Pure Land of Sukhavati, including the support and the supported. Dedicate all roots of virtue to the ocean of sentient beings pervading the sky, both self and others, as the cause for being born in that field, and seal it with aspiration prayers, etc. Thinking that you should properly study the common and uncommon trainings, repeat after me. As the main one, etc. Offer a mandala for gratitude. Again, thinking of offering body and possessions, repeat after me. From today onwards, etc. Thus, with the merit arising from making prostrations and offerings, making requests, and receiving empowerment in the presence of the Bhagavan Protector Amitabha, and with all the virtuous deeds accumulated in the three times, may all sentient beings, both self and others, be born in the western Pure Land of Sukhavati, and quickly attain the state of perfect enlightenment. Therefore, please grant the dedication and aspiration prayers together. Thus, make the connection, and if you are interested, recite the complete "Aspiration Prayer of Samantabhadra," and if you cannot do that much, then after the two verses such as "Manjushri the Hero," and the two verses such as "The Mandala of the Conquerors," recite the "Truthful Words" such as "Attaining the Three Bodies of the Buddha."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། གཏང་རག་འབུལ་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཤམ་གྱི་སྐབས་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་ན་གོང་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན་གཟུངས་བུམ་ཁོ་ནས་འཐུས། ཆོ་ག་གློ་བུར་དུ་གཏང་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་མ་འཛོམ་ན། མཎྜ་ལར་ལྷའི་གདན་མཚོན་བྱེད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མདུན་གཟུངས་བུམ་བཤམས་པའམ། མདུན་མཁར་གསལ་གདབ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཞུང་ལས། མ་གྲུབ་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མཆོད་པ་ནི་ཅི་འབྱོར་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར། གཟུགས་བྱང་མིང་ཡིག་ས་བོན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་རྟེན་དུ་དྲི་གོས་སམ༔ ཡང་ན་རོ་འམ་རུས་བུ་བཤམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་རྟེན་དང་། བགེགས་གཏོར། ཟས་བསྔོ། སློབ་
དཔོན་མདུན་དུ་ལས་བུམ་བྲབ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་རྗེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་གཏང་། བུམ་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་ལའང་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟིམས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་བསྟིམ་གདོན་བགེགས་སྡིག་པ་སྦྱོང་། །སྐྱབས་གསོལ་དབང་བསྐུར་འདོད་ཡོན་སྦྱིན། །ལམ་བསྟན་གནས་སྤོར་བྱང་བུ་བསྲེག །སྨོན་ལམ་བདེན་བརྗོད་སཱཙྪ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། མིང་བྱང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་དམིགས་ཡུལ

【汉语翻译】
威力之语。弟子们各自返回住处。第三部分是结尾：导师供养祭品，从供养酬谢到吉祥祈愿之间，按照净地仪轨的文本，或详或略，应完整进行。第二，救度亡者之罪障清净仪轨分三部分：预备、正行、结尾。第一部分是预备：陈设时，如果进行广大的灌顶，则如前灌顶时一样；如果简略，则仅用宝瓶即可。如果需要突然进行仪轨，没有绘画等所依之物，也可以在坛城上，用五个花簇作为代表诸神的坐垫，前面陈设宝瓶，或者观想前方的虚空，因为经文中说：“未成就，行意之仪轨。”然而，为了积聚资粮，供品应尽力准备，陈设得干净美观非常重要。在附近的方便之处：“形象名号字种子，是身语意的所依，习气所依为香衣，或者陈设尸体或骨头。”按照这些准备所依之物，以及驱魔朵玛、食物供养。导师面前准备事业瓶、击打物等一切所需的物品。从仪轨的预备开始，到念诵后的祈愿之间，按照净地仪轨进行。在宝瓶念诵时，也要观想沙子和白芥子遍布，并将咒语的力量融入其中。事业瓶的水，用咒语：嗡 诃ཡ གྲཱི་ཝ ཧཱུྃ་ ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。第二部分是正行，包括：生起和融入，驱逐邪魔，清净罪障，皈依祈请，灌顶，布施欲妙，指引道路，迁移神识，焚烧名牌，祈愿，真言，制作擦擦。如上所述，共有十三项。首先是生起所依：名牌，用嗡 诃ཡ གྲཱི་ཝ ཧཱུྃ་ ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化，用 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性化。从空性中，在莲花和月亮的座垫上，观想名牌上的 नृ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变化成亡者的形象。第二是勾招和融入神识：以三宝的真谛，以及诸佛和菩萨的加持，以及圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净和不可思议的力量，今日在此，所缘。

【英语翻译】
Words of Power. The disciples return to their respective places. The third part is the conclusion: The teacher offers the feast and, from offering gratitude to auspicious prayers, everything should be done completely according to the text of the purification ritual, whether elaborate or concise. Second, the ritual for guiding the deceased and purifying sins has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is the preparation: When arranging, if a grand empowerment is given, it is like the previous empowerment; if it is concise, then only a vase is sufficient. If the ritual needs to be performed suddenly and the supports such as painted images are not available, then on the mandala, five flower clusters can be arranged in front of the vase to represent the seats of the deities, or the space in front can be visualized, because the scriptures say, "Perform the ritual of the mind when it is not accomplished." However, in order to accumulate merit, it is very important to prepare the offerings as much as possible and arrange them cleanly and beautifully. In a convenient place nearby: "The image, name, letter, and seed are the supports of body, speech, and mind; the habitual imprints are supported by fragrant clothes, or the corpse or bones are arranged." According to these, prepare the supports, as well as the exorcism torma and food offerings. In front of the teacher, gather all the necessary items such as the activity vase and striking objects. From the preparation of the ritual to the aspiration after the recitation, perform according to the purification ritual. During the vase recitation, also visualize that sand and white mustard seeds are spread everywhere, and infuse the power of the mantra into them. Bless the water of the activity vase with the mantra: Om Haya Griva Hum Phet. The second part is the main practice, which includes: generation and dissolution, expelling demons, purifying sins, refuge and supplication, empowerment, offering desirable objects, guiding the path, transferring consciousness, burning the name card, aspiration, truth statement, and making tsatsas. As mentioned above, there are thirteen items in total. First, generating the support: Purify the name card with Om Haya Griva Hum Phet, and empty it with Svabhava. From emptiness, on a lotus and moon seat, visualize the syllable नृ (Nri) on the name card transforming into the form of the deceased. Second, invoking and dissolving consciousness: By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two merits, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, today, the object of focus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་
སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྡིག་པ་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་
ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿདང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། བཞི་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ །སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་དྲུག་ལ། ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལྗི་ཞིང་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཁོར

【汉语翻译】
无论已故之人的神识处于三界六道的何处，
愿它瞬间来到这里！以此真实之力量，以及诸佛及其眷属的慈悲之光，观想召请神识。念诵：嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，吸引，匝)。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 阿纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व पापं आनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ ānaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，带来，吽)，召请罪业。以匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)使神识以白色阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)之形象融入于所依物。第三，驱除魔障：以食子，念诵：嗡 诃亚 智瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)进行清净。以自性咒 (藏文：སྭ་བྷཱ་བ)进行净化。从空性中，由班 (藏文：བྷྲཱུྃ)字生出宽广的珍宝器皿，其中食子具备色、香、味、力量等圆满的功德。念诵三遍嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)进行加持。念诵：嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：嗡，一切， भूत (भूत)，吸引，匝)，召请宾客。念诵三遍：嗡 萨瓦 维格念 巴利当 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི)，进行布施。以三宝的谛实力，以及诸佛和菩萨的加持力，以及圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净且不可思议的力量，今日，对于所缘的已故之人，在生时阻碍寿命，在死时阻碍清净罪业的一切邪魔鬼怪，以此食子令你们满足，不要停留于此处，前往他处！念诵：嗡 诃亚 智瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)以及松巴等进行驱逐。念诵：嗡 班匝  Raksha Raksha 班 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ)，观想所有方位、上下，皆被宽广的金刚守护帐篷所覆盖，坚不可摧。第四，清净罪业有三：以智慧之火焚烧，以法性之风吹散，以菩提心之水洗涤。第一，在已故之人的双脚脚底，有地狱的种子字杜 (藏文：དུ)黑色。在秘密处，有饿鬼的种子字 普瑞 (藏文：པྲེ་)红偏蓝。在脐部，有畜生的种子字 德日 (藏文：ཏྲི་)绿色。在心间，有人的种子字 尼日 (藏文：ནྲྀ)蓝偏绿。在喉咙，有非天的种子字 苏 (藏文：སུ་)红偏绿。在头顶，有天人的种子字 阿 (藏文：ཨ་)白色，共有六个。从无始以来所积累的转生六道之业和习气全部汇集融入，这些字变得沉重而模糊。从自己的心间放出光芒，前方诸佛及其眷属

【英语翻译】
May the consciousness of the deceased, wherever it may be in the three realms and six realms,
Instantly come here! With the power of truth, and the compassionate light of the Buddhas and their retinues, visualize inviting the consciousness. Recite: Om Vajra Akarshaya Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣāya jaḥ，English literal meaning: Om, Vajra, Attract, Ja). Recite: Om Sarva Papam Anaya Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व पापं आनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ ānaya hūṃ，English literal meaning: Om, All, Sins, Bring, Hum), inviting sins. With Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning: A). Third, purify obstacles: Purify the torma by reciting: Om Haya Griva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Purify with Svabhava mantra (藏文：སྭ་བྷཱ་བ). From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ) arises a vast and spacious precious vessel, filled with torma possessing perfect qualities of color, smell, taste, and power. Bless it by reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) three times. Recite: Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，English literal meaning: Om, All, Bhuta, Attract, Ja), inviting the guests. Offer by reciting three times: Om Sarva Vighnan Balitam Khahi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི). By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, today, for the object of focus, the deceased, all the obstructing demons and obstacles that obstruct life during life and obstruct the purification of sins during death, be satisfied with this torma and depart to another place without remaining within measure and distance! And recite: Om Haya Griva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) and Sumbha etc. to dispel them. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Bhrum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ), visualize that all directions, above and below, are covered by a vast Vajra protection tent, unbreakable and indestructible. Fourth, there are three ways to purify sins: burning with the fire of wisdom, scattering with the wind of Dharma nature, and washing with the water of Bodhicitta. First, at the soles of the feet of the deceased, there is the seed syllable Du (藏文：དུ) of hell, black. In the secret place, there is the seed syllable Pre (藏文：པྲེ་) of the hungry ghosts, reddish-blue. In the navel, there is the seed syllable Tri (藏文：ཏྲི་) of animals, green. In the heart, there is the seed syllable Nri (藏文：ནྲྀ) of humans, bluish-green. In the throat, there is the seed syllable Su (藏文：སུ་) of Asuras, reddish-green. On the crown of the head, there is the seed syllable A (藏文：ཨ་) of Devas, white, six in total. All the karma and habitual tendencies accumulated from beginningless time, which cause rebirth in the six realms, are gathered and dissolved, and these letters become heavy and blurred. Radiate light from your heart, to the Buddhas and their retinues in front.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་རླུང་ནི། སླར་ཡང་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བཅས་པ་གཏོར་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བཅས་པས་བརྡེག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཆུ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ལ་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱི
རྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ལས་འདས་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར།

【汉语翻译】
以及其他，祈请诸佛菩萨的加持。从身体的各个部分，产生智慧的光芒，如火焰般，焚烧已故者在六道中投生的种子和习气。嗡，萨瓦，达他嘎达，阿迪斯塔那，阿迪斯提谛，萨瓦，巴巴姆，阿瓦拉那，巴斯明，咕噜，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，加持，被加持，一切，罪业，遮蔽，焚烧，做，梭哈！）第二是风：再次，抛洒念诵咒语的沙子和白芥子，转化为法性的风，从而摧毁烦恼的灰尘。用沙子和白芥子击打，并在咒语的结尾处念诵：嗡，达哈，达哈，萨瓦，纳拉卡，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，巴匝，巴匝，萨瓦，布热达，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，玛塔，玛塔，萨瓦，迪亚克，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，钦达，钦达，萨瓦，尼，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，札札，札札，萨瓦，阿修罗，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，布日达，布日达，萨瓦，苏拉，嘎喋，黑通，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样说。第三是水：拿着混合了咒语瓶水的沐浴瓶。在瓶子的中央，观想世尊怙主无量光佛的净土，包括能依和所依，如实显现，从他的身体降下甘露之流，洗净已故者的罪业和习气。吽！吉祥宝瓶的宫殿中，无量光佛怙主和圣众安住。水是忍耐的自性，彻底净化嗔恨的污垢。念诵：嗡，贝玛，达日，吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）达雅塔，阿弥爹，阿弥陀巴威，阿弥达，桑巴威，阿弥达，维克然喋，嘎米尼，嘎嘎那，格日地，嘎热，萨瓦，克列夏，恰扬，嘎日，梭哈！（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）已故者投生到地狱的罪业和习气，全部，香提，咕噜，梭哈！（藏文：ཚེ་ལས་འདས་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样说并沐浴。同样地，吽！吉祥宝瓶的宫殿中，无量光佛怙主和圣众安住。水是布施的自性，彻底净化吝啬的污垢。在咒语的结尾处念诵：已故者投生到饿鬼的罪业和习气……吽！吉祥宝瓶的宫殿中，无量光佛怙主和圣众安住。水是智慧的自性，彻底净化愚痴的污垢。在咒语的结尾处念诵：已故者投生到畜生的罪业和习气……吽！吉祥宝瓶的宫殿中，无量光佛怙主和圣众安住。水是精进的自性，彻底净化懒惰的污垢。在咒语的结尾处念诵：

【英语翻译】
And others, invoke the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas. From every part of the body, rays of wisdom light arise like flames, burning the seeds and habitual tendencies of the deceased to be born in the six realms. Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One, empowerment, empowered, all, sins, obscuration, burn, do, Svaha!) Second is wind: Again, scattering the sand and white mustard seeds with mantras recited, it transforms into the wind of Dharma nature, thereby destroying the dust of afflictions. Strike with sand and white mustard seeds, and at the end of the mantra, recite: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Trata Trata Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Say this. Third is water: Hold the bathing vase mixed with the water of the mantra vase. In the center of the vase, visualize the pure land of the Bhagavan Protector Amitabha, including the support and supported, appearing vividly, and from his body, a stream of nectar descends, washing away the sins and habitual tendencies of the deceased. Hum! In the palace of the auspicious vase, the Protector Amitabha and the assembly of deities reside. Water is the nature of patience, completely purifying the stains of anger. Recite: Om Padma Dhari Hum! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Tadyatha, Amite Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Vikrante Gamini, Gagana Kirtikare, Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha! (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) All the sins and habitual tendencies of the deceased being born in hell, Shanti Kuru Svaha! (藏文：ཚེ་ལས་འདས་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Say this and bathe. Similarly, Hum! In the palace of the auspicious vase, the Protector Amitabha and the assembly of deities reside. Water is the nature of generosity, completely purifying the stains of stinginess. At the end of the mantra, recite: The sins and habitual tendencies of the deceased being born as a hungry ghost... Hum! In the palace of the auspicious vase, the Protector Amitabha and the assembly of deities reside. Water is the nature of wisdom, completely purifying the stains of ignorance. At the end of the mantra, recite: The sins and habitual tendencies of the deceased being born as an animal... Hum! In the palace of the auspicious vase, the Protector Amitabha and the assembly of deities reside. Water is the nature of diligence, completely purifying the stains of laziness. At the end of the mantra, recite:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཚེ་ལས་འདས་པ་མིར་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་
ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལྷར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཉིད་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཉེ་དུ་སོགས་ཡོད་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ཕྱག་འཚལ་ཚང་བའམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་ན་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་
ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནས། རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཚང་བར་བྱ། བསྡུ་ན། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ལ་ཕོག་པས་ས

【汉语翻译】
已逝者转生为人的（祈愿） 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吉祥宝瓶之宫殿中， 无量光怙主诸神众安住。 水乃戒律之自性， 彻底清净嫉妒之垢染。 咒语末尾。 已逝者转生为非天的（祈愿） 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吉祥宝瓶之宫殿中， 无量光怙主诸神众安住。 水乃禅定之自性， 彻底清净散乱之垢染。 咒语末尾。 已逝者转生为天人的罪障、习气等一切，夏底 咕汝 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭 促成 梭哈)！ 如是说。 归纳而言： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吉祥宝瓶之宫殿中， 无量光怙主诸神众安住。 水乃度母之自性， 彻底清净六种烦恼之垢染。 如是说。 咒语末尾。 已逝者转生六道之罪障、习气等一切，夏底 咕汝 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭 促成 梭哈)！ 如是说。 第五，顶礼并祈求救护： 对已逝者，上师与怙主无量光佛的眷属诸神众， 以不退转的虔诚和强烈的渴求，生起顶礼并皈依之想。 若有亲属等，则令其真实顶礼。 祈请世尊、如来、应供、正等觉的无量光佛，无垢且极清净者，安住、生存、居住并宣说佛法。 眷属为诸佛、菩萨、声闻之圣僧，以及护法众等。 我等顶礼！ 我等供养！ 我等皈依！ 三遍。 若要广说，则行持净土仪轨之完整顶礼，或不作广大灌顶，则于行持普贤行愿品七支供后： 世尊大悲之主！ 无量光怙主诸神众！ 慈悲垂视无依之我！ 祈请成办诸佛事业！ 息灭轮回恶趣之痛苦， 以及一切罪障！ 以真实智慧之光明， 祈请引导至菩提道！ 如是念诵三遍。 第六，灌顶： 若要广说，则从前述之净治相续，直至“与庄严之轮同等”之间，完整行持。 归纳而言： 如此顶礼并祈求救护后， 诸佛及其眷属之心间放出光芒， 照触已逝者

【英语翻译】
For the deceased being reborn as a human: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the Amitābha Protector and the assembly of deities. The water is the nature of morality, completely purifying the defilement of jealousy. At the end of the mantra: For the deceased being reborn as an Asura: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the Amitābha Protector and the assembly of deities. The water is the nature of meditation, completely purifying the defilement of distraction. At the end of the mantra: May all the obscurations, karmic imprints, etc., of the deceased being reborn as a deva be Śāntiṃ Kuru Svāhā! Thus, it is said. In brief: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the Amitābha Protector and the assembly of deities. The water is the nature of pāramitā, completely purifying the defilement of the six afflictions. Thus, it is said. At the end of the mantra: May all the obscurations, karmic imprints, etc., of the deceased being reborn in the six realms be Śāntiṃ Kuru Svāhā! Thus, it is said. Fifth, prostration and seeking refuge: With unwavering devotion and intense longing, generate the thought of prostrating and taking refuge in the lama and the assembly of deities of Amitābha, the Protector, along with their retinue. If there are relatives, etc., have them actually prostrate. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Amitābha, who is stainless and perfectly pure, who abides, lives, dwells, and teaches the Dharma. I prostrate to the retinue of Buddhas, Bodhisattvas, the noble Sangha of Śrāvakas, and the assembly of Dharma protectors. I offer! I take refuge! Three times. If you wish to elaborate, perform the complete prostrations of the Pure Land ritual, or if you do not perform an extensive empowerment, after performing the seven branches of the Samantabhadra Prayer, say: Bhagavan, Lord of Great Compassion! Amitābha Protector and assembly of deities! Look with compassion upon me, who am without a protector! I pray that you accomplish the deeds of the Buddhas! Pacify the suffering of samsara and the lower realms, and all obscurations! With the light of true wisdom, I pray that you guide me to the path of enlightenment! Say this three times. Sixth, empowerment: If you wish to elaborate, perform the entire process from the purification of the continuum mentioned above until "become equal to the wheel of ornaments." In brief: Having prostrated and sought refuge in this way, rays of light emanate from the hearts of the Buddhas and their retinue, striking the deceased.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་
ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པས་ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བདུན་པ་འདོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། རྒྱས་པར་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། བརྒྱད་པ་ཆོས་
བཤད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལམ་སྦྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང

【汉语翻译】
剎那間，於薄伽梵怙主無量光佛前，於蓮花盛開的花蕊中，月亮座墊上化現為菩薩觀世音之相。將往生極樂淨土的因之種子與果之習氣置於相續中，成為具器者。如來及眷屬心間，化現出不可思議的佛菩薩眾。智慧天女們手持盈滿智慧甘露的寶瓶，進行灌頂。手持灌頂寶瓶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）！如芝麻莢般盈滿，諸佛所持。
持吉祥寶瓶而灌頂，
淨除煩惱所知二障，
願具五身五智！
嗡 蓮花持 明 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ padma dhāri hūṃ，漢語字面意思：嗡，莲花持，吽）！ 怛[爾](二合)雅他。阿彌諦。阿彌
多婆[哇](二合)威。阿彌多桑婆[哇](二合)威。阿彌多尾訖[藍](二合)諦 誐彌尼。誐誐那 枳[爾](二合)諦 迦[日](二合)隸。薩[爾](二合)嚩 訖[ lệ](二合)捨 剎焰 迦[日](二合)以 娑嚩訶。嗡 吽 怛[藍](二合) 紇[rī](二合) 阿 阿 迦攞捨 阿毘色迦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalāśa abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，吽， 怛[藍](二合)， 紇[rī](二合)，阿，阿，甘露瓶，灌顶，吽）！ 如是宣說並灌頂，淨除三障及習氣。將身與智慧之果位的法置於相續中，故思惟亡者剎那間轉為薄伽梵怙主無量光佛之身。第七，佈施欲妙：以淨水灑淨飲食等物品。以嗡 嘿 雅 噶[日](二合)哇 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）！淨化。以自性空淨化。思惟於空性中，化現出由天物及三摩地所成的無盡欲妙之聚。那摩 薩[爾](二合)嚩 怛他誐諦 毘藥 毘說等以虛空藏咒加持。一切如虛空藏，
無漏之受用，
如欲妙海之大雲，
請享用，享用廣大之安樂！
嗡 班雜 嚕巴 夏達 根dei 惹薩 斯巴夏 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金刚，色，声，香，味，触，阿，吽）！ 如是迴向。廣說則可將偈頌與咒語分別開來。一切如虛空藏，
願受用無盡。願無爭且無害，
願能自在享用。如是發願。第八，以佛法
開示作總結，修持道次第並教導：諦聽，亡者種姓之子！無論轉生於輪迴何處，
皆是三苦之自性。對此莫執著莫貪戀，

【英语翻译】
Instantly, in front of the Bhagavan Protector Amitabha, on the pistil of a fully blooming lotus flower, on a moon cushion, transform into the form of the Bodhisattva Avalokiteśvara. Place the seeds of the cause and the imprints of the fruit of being born in the Sukhavati realm in the continuum, and become a suitable vessel. From the hearts of the Tathagata and his retinue, emanate an inconceivable assembly of Buddhas and Bodhisattvas. The wisdom goddesses hold vases filled with the nectar of wisdom and bestow empowerment.
Holding the vase of mantras:
Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Like a sesame pod filled to the brim, held by all the victorious ones,
By holding the auspicious vase and bestowing empowerment,
May all the two obscurations of afflictions and knowledge be purified,
May you possess the five bodies and five wisdoms!
Oṃ Padma Dhāri Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāri hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Lotus Holder, Hūṃ!) Tadyathā. Amite. Ami
todbhave. Amita Sambhave. Amita Vikrante Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kalāśa Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kalāśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Vase, Empower, Hūṃ!) Thus spoken and empowered, may the three obscurations and their imprints be purified. By placing the Dharma of the state of body and wisdom in the continuum, think that the deceased instantly transforms into the body of the Bhagavan Protector Amitabha. Seventh, giving desirable objects: Sprinkle clean water on food and drink, etc. Purify with Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hayagriva, Hūṃ, Phaṭ!). Purify with emptiness of self-nature. Think that from emptiness, a heap of inexhaustible desirable objects made of divine substances and samadhi arises. Namas Sarva Tathāgatebhyo Vishva, etc., bless with the mantra of the treasury of space. All like the treasury of space,
Uncontaminated enjoyment,
Like a great cloud of the ocean of desirable objects,
Please partake, partake of great bliss!
Oṃ Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Āḥ, Hūṃ!) Thus dedicate. In detail, separate the verses and mantras individually. All like the treasury of space,
May enjoyment be inexhaustible.
May there be no strife and no harm,
May you freely enjoy. Thus make aspirations. Eighth, with Dharma
teaching as a conclusion, practice the path and teach: Listen, son of the deceased lineage! Wherever you are born in the realm of samsara,
It is the nature of the three sufferings. Do not be attached or cling to it,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ དགུ་པ་དྭངས་མ་གནས་སྤར་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོ་ནས་དྲངས་ཏེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བཅུ་པ་སྙིགས་མ་བསྲེག་པ་ནི། ནུབ་ཐ་མར། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་པར་མོས་ལ་མེ་སྤར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་
ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དང་། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་མེ་སྤར་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དུ་སྦྱང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དམིགས་ཡུལ་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་དམིགས་ཡུལ་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བགྱིད་ཤོག །བཅུ་གཉིས་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའ

【汉语翻译】
于菩提胜妙发心后，忆念法性真实谛。五道自性本无有，如幻化中得圆满。光明精华意之身，往生莲花庄严刹。无量光佛智慧中，无别现证菩提果。第九，转移清净分：诸佛众心间，放射无量如铁钩之光芒，牵引亡者之识清净分，成为无垢智慧之部分，化为（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，从顶门牵引融入主尊无量光佛心间，以无别成佛之信解，安住于法性不可思议之境界中。第十，焚烧垢染分：临终之际，再次从前方之薄伽梵无量光佛及其眷属心间，生出智慧之光芒，净化亡者之蕴、界、处及轮回之诸法，观想于无缘本净之法界中，点燃火焰。ཨ༔ 光明空性法界中，以觉性智慧之显现，亡者烦恼与习气，焚烧于自生法身界。ཨ་ཨ་ཨ༔ 并念诵： （唵，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）（班玛，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉字字面意思：莲花）（达日，梵文天城体：धारि，梵文罗马拟音：dhāri，汉字字面意思：持有者）（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）等咒语。若有能力，于总持咒语之后，念诵（ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：अग्नये ज्वा ल रं，梵文罗马拟音：agnaye jvala raṃ，汉字字面意思：火焰，燃，朗）点燃火焰，将有漏之蕴净化为无漏。第十一，发愿：广而言之，应作广大之普贤行愿等发愿。若不能，则念诵： 莲如不为泥所染，如是三有垢不染，从有之莲花中生，愿生极乐世界刹。胜者坛城善妙喜悦处，从极美妙之莲花中生，无量光胜者现量前，亦获得彼处之授记。于彼处获得授记后，以众多化身百千俱胝，以智慧力于十方，愿能饶益无量诸有情。第十二，陈述谛力：如是成就，乃是三宝之谛实力，以及诸佛菩萨之加持力，二资粮圆满之大威德力，以及法界清净且不可思议

【英语翻译】
Having generated the mind in supreme Bodhi, remember the truth of the Dharma nature. The five paths are without inherent existence, perfected in a state like illusion. May the luminous essence, the mind's body, go to the realm adorned with lotuses. In the wisdom of Limitless Light, may I attain perfect enlightenment indivisibly. Ninth, transferring the pure essence: From the hearts of all the deities, immeasurable rays of light like iron hooks emanate, drawing the pure essence of the deceased's consciousness, becoming a part of stainless wisdom, transforming into the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), drawn from the crown of the head and dissolving into the heart of the Protector Amitabha, with the faith of becoming enlightened indivisibly, remain in equipoise in the inconceivable state of Dharma nature. Tenth, burning the impurities: At the final dusk, again from the heart of the Bhagavan Amitabha in front and his retinue, rays of wisdom light arise, purifying all the aggregates, elements, sense bases, and samsaric dharmas of the deceased, visualizing them in the unoriginated, primordially pure Dharmadhatu, and igniting the fire. ཨ༔ In the luminous emptiness of Dharmadhatu, through the appearance of awareness and wisdom, may all the deceased's afflictions and habitual tendencies be burned in the realm of the self-arisen Dharmakaya. ཨ་ཨ་ཨ༔ And recite: (唵, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) (班玛, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus) (达日, Devanagari: धारि, Romanized Sanskrit: dhāri, Literal meaning: Holder) (吽, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and other mantras. If capable, after the Dharani mantra, recite (ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ, Devanagari: अग्नये ज्वा ल रं, Romanized Sanskrit: agnaye jvala raṃ, Literal meaning: Fire, burn, ram) ignite the fire, purifying the contaminated aggregates into uncontaminated ones. Eleventh, making aspirations: In detail, one should make extensive aspirations such as the Samantabhadra's aspiration. If not capable, then recite: Just as the lotus is not stained by mud, so may I not be stained by the impurities of the three realms, born from the lotus of existence, may I be born in the Sukhavati realm. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an extremely beautiful lotus, in the presence of the Victorious One Amitabha, may I also obtain the prophecy there. Having obtained the prophecy there, with many emanations, hundreds of thousands of millions, with the power of wisdom in the ten directions, may I greatly benefit all sentient beings. Twelfth, stating the power of truth: Thus, may it be accomplished by the power of truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཐལ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དང་སྦྱར། གཟུངས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་བླུགས་ལ་སཱཙྪ་གདབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་གཞུང་ལྟར་གཏང་རག་འབུལ་བ་ནས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བར་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་དུས་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་རིག་པས་དཔྱད་བཟོད་པས་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །མདོ་རྒྱུད་ཚད་མའི་གཞུང་ལྟར་ལེགས་ཕྱེས་པའི། །ཚུལ་འདི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་
ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིའང་། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
以彼之威力，愿其如是成就。如是说。 第十三，修造擦擦：混合干净的北土黏土，倒入陀罗尼的香水，制作擦擦，进行开光，放置于干净之处。 第三，后行：按照净土仪轨的文本，从供养酬谢至祈愿吉祥，全部进行。 如是行持之利益，经文中云： 如是于一周等时， 具足近圆戒及慈悲之， 具德上师瑜伽士所为， 即便造作无间罪之有情， 亦如梦中见恶趣般， 必定迁转至天界处， 具足善妙种子之士夫， 何须赘言定生善趣耶， 守护信心与誓言者， 乃于清净刹土中出息者。 如是所说，以总说与别说的教证成立，且为理智所堪验，故当具足信解之定解。 成就大导师之口传。 依循经续量之论典善加剖析之， 此理愿成一切众生速疾往生极乐刹之妙道。 如是诤时之化身掘藏者海之轮王调伏众生殊胜之大乐洲之甚深伏藏之秘密。 亦为上师意修遣除一切障碍之大法藏中所出之薄伽梵无量光佛之净土仪轨支分利他事业次第。 海生上师父子之加持甘露光明，令智慧之莲花稍微绽放之钦哲旺波多杰智札所造，愿增吉祥！ 萨瓦达噶拉雅南巴瓦度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愿一切时吉祥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

薄伽梵怙主无量光佛之净土仪轨及后行之利他事业次第，往生极乐世界之速道。 钦哲旺波。

【英语翻译】
May it be accomplished just as it is by the power of that. Thus it is said. Thirteenth, making tsatsas: Mix clean northern clay with water, pour in fragrant water of dharanis, make tsatsas, consecrate them, and place them in a clean place. Third, the conclusion: According to the text of the purification of the field ritual, from offering thanksgiving to aspiration and auspiciousness, everything should be done completely. The benefits of doing so are also mentioned in the text: Thus, during a week or so, Done by a qualified master yogi With complete vows and loving-kindness, Even beings who have committed the five heinous crimes, Seeing the lower realms like a dream, Will surely be transferred to the heavenly realms, What need is there to mention that those who possess the seeds of virtue Will definitely be born in happy realms? Those who protect faith and samaya Are those who breathe in the pure land. As it is said, it is established by general and specific scriptural proofs, and it can be examined by reason, so one should have a definite understanding of faith. The oral instruction of the great accomplished master. This method, which has been well analyzed according to the scriptures of sutras and tantras, May it become a good path for all beings to quickly go to the Pure Land of Sukhavati. Thus, the secret of the profound treasure of the Terton Gyatso, the wheel-turning king of the age of strife, the supreme tamer of beings, Dechen Lingpa. Also, the branch of the Pure Land Ritual of Bhagavan Amitabha, which comes from the Great Dharma Treasury of the Guru's Mind Practice, which removes all obstacles, is the order of other-benefit activities. May it be supremely auspicious that Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, whose lotus of intelligence has slightly opened due to the nectar light of the blessings of the Sea-Born Guru and his sons, has composed this. Sarva da kalya nam bhava tu. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) May all be auspicious at all times. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音)

The order of other-benefit activities related to the Pure Land Ritual of Bhagavan Protector Amitabha, the swift path to go to Sukhavati. Khyentse Wangpo.

============================================================

